Le pendant français de Goofs & Gaffes, une collection d’entorses, de bizarreries, de l’abus à l’amphigouri, des gaffes au galimatias.
1. Sacrés Français
Faut imaginer avec l’accent.
2. Et on se demande pourquoi les gens préfèrent l’anglais.
Et au même chapitre, pussy willow = saule discolore.
3. On a mis une norme là-dessus.
C’est tout à fait noraml que des erreurs se glissent.
4. Un ingénieux concept
Pour joindre l’utile à l’utile.
5. Champ, pion, dû, Mont, deux
D’accord. J’admets qu’il y a quelques coquilles, mais pour son nom, c’est un sans-faute!C’est l’homme qu’il nous faut à l’Honnu.
6. C’est quoi la bonne traduction de horse’s name, nom d’un chien?
Notez la mention « Correct ». Ça, ça veut dire que ça été approuvé. Vous pouvez donc utiliser nom de cheval en toute confiance, sûr dans votre décision de ne pas opter pour le plus douteux « dénomination d’équidé » ou « Tss. Tss. Comment qui s’appelle, le beau ti-ti. Y’est grand pour un poné, han! GHISLAINE! C’est quoi son nom à le cheval? »
7. À l’impossible, nul d’une nullité absolue n’est tenu.
Est-ce que c’est moi ou certaines des entrées poussent un peu la note?
8. De ces rares cooccurrents non courants
Bien entendu. Comme dans la chanson : « C’est une langue (mâtinée de patois) belle, avec des mots superbes…».
9. Le Bureau de la traduction montre son “street cred”.
“Yo, mon ami, ne me dis pas que tu as remisé ton téléviseur à écran plasma ou ta console de jeu électronique chez ma tante ou je ne sais quel mont-de-piété à l’intersection? J’allais m’y éclater en fumant des opiacés.”









Comments on: "Le français, c’est tough." (3)
Bonjour André,
Louis et moi avons bien apprécié cette partie de ton blog. Merci de partager tout ceci avec nous.
Ça fait plaisir. Si vous trouvez d’adorables aberrations abhorrées du genre, n’hésitez pas à me les envoyer.
Lorsque le vin est bouchonné, est-ce la faute du liège mâle ou de la liège!